Технические переводы в строительстве: кадровый вопрос
29.11.2008 3303
Активные процессы глобализации позволяют современному переводчику-фрилансеру вести профессиональную деятельность в масштабах всей планеты не выходя из дома. Интернет - вот что не только дает ему возможность получения заказов, но и предоставляет доступ к многогранному миру электронных средств помощи в переводе (поисковики, тематические форумы, FTP-порталы, онлайновые электронные словари). Расстояние, разделяющее переводчика и его заказчика, стало лишь условной преградой. Лица переводческой профессии всё больше тяготеют к фрилансу, оптимальной форме сотрудничества в наше время.
Так какими навыками должен обладать и каким требованиям должен отвечать переводчик, чтобы быть в фаворе у менеджеров по работе с удалённым персоналом бюро переводов и других представителей заказчика? Самым главным критерием его профессионализма является отличное владение языком, причем не только иностранным - важно еще и тонкое чувство родного языка. Вторым пунктом в списке профессиональных достоинств переводчика стоит его портфолио переводов, как электронных, т.е. опубликованных на сайтах, так и бумажных (книги, периодика). И замыкает список требований к специалисту в области технического перевода наличие высшего технического образования. Заметим, что России выше всего котируется диплом МВТУ им.Баумана, а ценным элементом биографии переводчика-"технаря" был и будет солидный стаж работы в одной из серьезных компаний, специализирующихся в инженерно-технической сфере. А почему?
Дело в том , что несмотря ни на какие "прорывы в технологии машинного перевода", подчас громко декларируемые, но на деле оказывающиеся, мягко говоря, преувеличением, технический и прочий перевод с английского по-прежнему является творческой деятельностью, основанной на разумном и неформализуемом понимании смысла текста. Поэтому никакая программа компьютерного перевода не заменит переводчика-человека, способного передать текст оригинала в соответствии со всеми требованиями языка, на который производится перевод.
Переводчик-инженер понимает специальную отраслевую терминологию, которая своя в каждой отдельной отрасли. Более того, на различных технических производствах смысл одних и тех же слов имеет порой совершенно разное значение и ни один технический словарь не сможет помочь в случае, когда возникнет подобная коллизия. Причем новые термины часто живут недолго, они быстро исчезают из употребления и заменяются совершенно незнакомыми! Есть, конечно, во всемогущем Интернете профессиональные электронные словари, например, Мультитран (www.multitran.ru), который активно пополняется пользователями, но даже он не всегда успевает в ногу со временем. Вот почему так мало истинных специалистов в области перевода, особенно технического.
По материалам агентства научно-технических переводов ПЕРЕВЕСТИ.РУ
Подписывайтесь на новости недвижимости в Омске от omskrielt.com во ВКонтакте